从经典一本读起丨傅东华译《堂吉诃德》推出新版
点击图片即可购买[西]塞万提斯著傅东华译艺文志|上海文艺出版社新版版本说明史文轩撰《堂吉诃德》第一部问世于1605年,即明万历三十三年,十年之后,塞万提斯出版了《堂吉诃德》第二部,大约比《西游记》晚二十年,和《金瓶梅》同时代。但《堂吉诃德》进入中国的
在塞万提斯逝世纪念日,中国第一个《堂吉诃德》全译本重版归来
在杨绛的《堂吉诃德》于上世纪70年代末问世之后,傅东华译本已被人遗忘了近半个世纪。在比对多个译本时,出版社认为傅东华译本依然有其他诸家难以媲美的优点——语言生动传达了塞万提斯的活泼俏皮,同时还原了堂吉诃德所使用的骑士文学语言的庄重和典雅。例如在书中,堂吉诃德所使用的语言是一种在当时即已经过了时的骑士文学...
面向更美好东中——写在东阳中学建校111周年之际
点亮学子科学之光我国知名翻译家、复旦大学中文系教授傅东华,曾于1916年至1919年期间在东阳中学担任英语教员。其间,他为学生严济慈取表字“慕光”,意即“崇尚科学、真理之光”。没想到傅东华的这一取字寓意,竟让一位杰出人物直接影响和带动了我国物理研究走上国际前沿,也让东阳中学在中国当代科学史上充满了传奇色彩。
命运随风飘、译作长流传的翻译家傅东华
傅东华的父亲黄二峰在城中坐馆课蒙童,生有二子一女,长子西华,后与堂兄黄人望一并东渡日本求学,次子便是傅东华。傅东华自幼在私塾中受到父亲的教诲,国学底子很扎实,他家相邻有一家书商,私下里,傅东华从书商那里借了许多绣像小说看。等他稍稍长大,堂哥黄人望便成了他的偶像,他要朝着堂哥的方向走下去。年少时,傅...
不惧批评者的吹毛求疵 那一年,金华人傅东华的狠劲
1940年9月15日,傅东华写了一篇译者序,从中可以看出这位金华人的“狠”和敢。“因为译这样的书,与译Classics究竟两样,如果一定要字真句确地译,恐怕读起来反要沉闷。即如人名地名,我现在都把它们中国化了,无非要替读者省一点气力。对话方面也力求译得像中国话,有许多幽默的、尖刻的、下流的成语,都用我们自己的...
冯志伟:我老了,机器翻译依然年轻
其实,1960年11月,《文汇报》刊发陈望道、吴文祺、邓明以撰写的文章《“文法”“语法”名义的演变和我们对文法学科定名的建议》,12月又登载了傅东华的文章《“文法”定名优胜于“语法”》(www.e993.com)2024年6月17日。冯志伟读了这两篇文章,认为学术界已经使用“语法”多年,语法定名胜于文法。双方的意见针锋相对,引起一场学术争论。结果,“...
颁奖、揭幕、捐赠、慰问……东阳中学举行庆祝第37个教师节系列活动
傅东华先生是严济慈当年的英文老师,为严济慈赠表字“慕光”,鼓励他像追求光明一样追求真理和科学。铜像的捐赠者是1990届8班校友,一个心怀母校、团结感恩的集体。2010年在高中毕业20周年之际,这个班就捐助建造了东阳中学第一块大型电子显示屏幕;高中毕业30周年之际,又集资10万元捐造傅东华先生铜像。在陈益林老师和美...
好汉主编孙伏园!《晨报副刊》缘何受名家青睐?它似“水泊梁山”
孙伏园主编《晨报副刊》的突出贡献,乃是为我国正在兴起的新文学运动起了助推作用。其间谢冰心、许地山、胡愈之、徐志摩、王统照、郑振铎、应修人、李伟森、林语堂、耿济之、汪静之、孙福熙、沈尹默、钱玄同、川岛、冯雪峰、萧友梅、陈大悲、庐隐、傅东华、曹靖华、赵景深、陈铭德、李俊民、许钦文、梁实秋、余上沅、熊佛西、...
厚植优秀文化基因,阅读行动论坛举行
据悉,《学生国学丛书新编》基于商务印书馆王云五、朱经农两位先贤于1926年至1948年期间编辑出版的《学生国学丛书》,选注者为教育界、学术界知名学者,如胡怀琛、叶绍钧、沈德鸿、傅东华、庄适等等。丛书从“经、史、子、集”中精心选录最有价值之著作,辑注精要篇章,加之长篇绪言,无论是选目还是选篇,都堪称...
《乱世佳人》该不该下架?这个问题没那么简单
1、著名翻译家傅东华独家权威译本,最地道的英语文学翻译摹本傅东华,是中国著名的翻译家、作家,早在20世纪30年代就在我国翻译界获得相当影响。▲傅东华先生他的文学翻译生涯开始于五四以前,一生翻译著作三十多种,涵盖多种文学体裁和流派,分属不同历史时期和国家,其中半数以上属外国文学名著,如《飘》《堂吉诃德》...